好书介绍《犹尼娅—第一位女使徒》

作者:刘忆

 
     
    2005年堡垒出版社(Fortress Press) 出版了当今最权威的新约圣经学者, 评经学家之一易朴博士(Eldon Jay Epp) 撰写的 <犹尼娅—第一位女使徒> [Epp, Eldon Jay. Junia: The First Woman Apostle. Minneapolis: Fortress, 2005. xvii plus 138 pp. Softcover, $16.00. ISBN 0-8006-3771-2.]
  
  该书治学严谨, 论据确凿, 以史料文献为证据证明了早期教会的确拥有一位女使徒--犹尼娅.
  
  在罗16:7, 使徒保罗提到了一个人的名字,在中文圣经中读为 “犹尼亚.” 同安多尼古一起, “他们在使徒中是有名望的.” 在圣经的原文希腊文中, 犹尼亚为 “Iounian” 是没有重音的. 圣经古经卷在头七百年中都是没有重音符号的. 但这个名字可以有两中标记重音的方式. 一种是把重音放在最后一个音节上,就成为一个男人的名字-- “犹尼亚,” (英文圣经读作 “Junias”) 可是在古希腊-- 罗马文献中, 从来就没有什么男人被叫做这个名字的. 换句话说, “犹尼亚” 作为男人的希腊文或拉丁文名字在历史上根本就不存在. 另一种标重音的方式是把重音放在倒数第二个音节上,就成了一个女人的名字-- “犹尼娅” (英文圣经读作 “Junia”). 而这个名字在古希腊-罗马文献中出现过250次之多, 是一个常用的女人名字.
  
  虽然在教会的头七百年中,圣经都没有标重音符号.但在教会开始的一千年中有大约二十多位解经家及早期的拉丁和希腊教父们都一致见证说罗16:7中的“Iounian” 是一个女人的名字, 该读作 “犹尼娅” (Junia). 这些著名的教父及解经家们有奥利金(Origen, 公元185-254年), 安布诺斯 (Ambrose,公元339-397年), 金口约翰(John Chrysostom,公元344/354-407年), 耶罗姆(Jerome, 345-419年), 舍奥多瑞德(Theodoret of Cyrrhus, 公元393-458年), 彼得阿比拉德(Peter Abelared, 公元1079-1142年), 以及彼得朗巴德 (Peter Lombard, 公元1095-1169). 不仅如此, 他们当中还有几位解经家见证说罗16:7中的这个犹尼娅是一个颇有名望的女使徒. 金口约翰在提到她时这样说到: “被称作使徒是很了不起的一件事. 想想吧, 这是一个多么崇高的赞誉--被称作是使徒中有名望的! 他们[安多尼古和犹尼娅] 有名望是因为他们的工作和高尚的行为. 的确, 这位妇女该是多么有智慧啊, 她甚至配受 “使徒”这一尊称 (英文为“she was even deemed worthy of the title of apostles”).” [参金口约翰的<罗马书注释 31.2]
  
  后来,圣经希腊文古卷开始标重音符号了. 但所有的古卷重音符号一律都是标在倒数第二个音节上的. 说明犹尼娅是位女使徒. 也就是说, 所有保存至今的古圣经希腊文经卷要么没有重音符号, 只要有重音符号的, 都见证早期教会有一位女使徒名字叫犹尼娅. 在教会历史的头一千年当中,犹尼娅女使徒的地位没有遭到任何怀疑.
  
  后来, 圣经学者们开始了评经学, 目的是通过各种方式, 考证圣经古卷经文的确切性, 以求获得跟原始古卷最接近的圣经原文版本. 这些经过评经家们鉴定过的新约希腊文圣经被称为” 希腊文圣经鉴定版” (critical editions of the Greek New Testament). 中文圣经,英文圣经, 以及其它各种语言的圣经就是以这些希腊文圣经鉴定版为母版翻译的. 最早的希腊文圣经鉴定版是十六世纪著名的人文主义学者以拉斯谟(Erasmus)在1516年出版的. 宗教改革家马丁路德的德文圣经就是以此为母版翻译而成. 以拉斯谟的鉴定版标明了犹尼娅为女性,他本人也相信犹尼娅为女使徒. 从以拉斯谟1516年的希腊文圣经鉴定版开始, 一直到1927年, 其间发行了39版希腊文圣经鉴定版. 除了1888年有一个版本把犹尼娅标为男性之外, 其余38个版本一律标明犹尼娅是女性.
  
  而英文圣经版本从廷达尔 (Tyndale) 1525年出版的新约圣经开始一直到1611年的英文钦定本都一律将犹尼娅翻译成女性.
  
  可是到了1927年, 希腊文圣经鉴定版突然之间改 “犹尼娅” 为 男性 “犹尼亚,”并且没有作任何脚注说明. 而当代的英文圣经以及中文圣经也随之改变了犹尼娅的性别.
  
  终于到了1998年, 希腊文圣经鉴定版才重新更改 “犹尼亚” 为 “犹尼娅”. 但这70多年 (从1927年到1998年) 对现代基督徒们的影响却是最深远的. 因为当代大多数的各种语言版本的圣经仍然沿袭这70多年来的传统,将 “犹尼娅” 翻译成了 “犹尼亚,” 男性. 要重新在基督教界认可 “犹尼娅” 还有待相当的时日.
  
  人们不禁要问, 是什么因素造成了 “犹尼娅” 被改变成 “犹尼亚”的呢? 易朴博士将这个问题的症结追溯到中世纪黑暗时期教会对女性的轻视,特别是宗教改革家马丁路德的影响. 当马丁路德在翻译德文圣经的时候, 他明明看到以拉斯谟的鉴定版上标明犹尼娅是女性, 但他认为既然犹尼娅被保罗称为使徒, 就不可能是女性, 出于背景考虑, 便让一个从不存在的男子的名字 “犹尼亚” 代替了 “犹尼娅.” 以后的鉴定版希蜡文圣经委员会同样存在着马丁路德的成见. 他们的一个委员, 当代最具权威的解经家 麦茨格博士(Bruce M. Metzger) 在提到将犹尼娅修改为犹尼亚的原因时这样解释道: “有些 [评经委员会] 成员认为一个女人根本不可能享有 ‘使徒’ 的称号, 所以他们认为应该是 ‘犹尼亚.’ 但是他们也同时认识到以下事实: (1) ‘犹尼娅’ 作为女性的名字是相当普遍的, 在古希腊及拉丁文献中出现过250次, 而男性名字 ‘犹尼亚’ 却从未见使用过[意即不存在这样的男性名字, 纯系杜撰. ] 并且 (2) 当希蜡文古卷在开始标重音符号的时候, 文士们都标明该名字读作 ‘犹尼娅.’” [参 Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (2nd ed,: Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft and United Bible Societies, 1994), 475.] 同马丁路德一样, 这些二十世纪的男性评经家们出于背景考虑,认为既然是使徒,就该是男性.
  
  易朴博士不禁问: 在评经的时候该考虑什么背景? 谁的背景? 是圣经的背景呢? 还是圣经学者们个人的狭隘的文化背景?
  
  虽然犹尼娅的女性身份在学术界得到了确认, 但近来还有学者们不愿意承认她是位女使徒, 于是提出 “在使徒中有名望”并非等于说她是使徒中的一员, 而只能表明她是被使徒们看重的非使徒而已. 但本书的作者易朴博士对这些反对派学者所提出的语言文法上的证据一一进行了有力地驳斥, 并将他们所提供的史料证据重新考证, 而证明 “在使徒中有名望” 意即她为使徒中的一员,并且是其中有名望的. 易朴博士综合研究了一切现存的古希腊罗马文献, 找出了一切具有相似短语语法结构的文献, 最后的研究结果证明了古代教父金口约翰的见证并非虚言: 犹尼娅是一个德高望重的女使徒.
  
  该书的重大意义远不止于藉着评经学为 “犹尼娅” 正名, 而是让人看到了一个历史事实, 就是上帝曾经不拘一格, 将使徒的职份赐给一位女性, 让她在领导早期教会的重任上有份. 早期教会时期,有一位女使徒,她的名字叫犹尼娅.这是当今的教会必须诚实面对的事实.
    
 
     
 
www.hislambs.net